Goro-goro is a book-object containing this first Italian translation of the extended poem Goro-Goro by Gōzō Yoshimasu, edited by Marco Mazzi and published by Villa Rondinelli Editions.
The book was created based on the idea of a moving landscape – or rather, a map – depicting the very locus of the poet’s wanderings: the Ryūkyū Islands.
The hesitations and rips in language thus result in clusters of black landmasses, at times submerged again by white billows at the turn of each page. The jagged shapes of the islands repeat, divide, come closer and recede again, invade the field of vision until we lose sight of the sea. The island becomes now a lump of meaning, now a gash, a gap in memory, in experience. The island is presence, now absence, potentiality. Language, and even letters, are torn apart, emptied or disappear almost entirely, eroded by the paper.